Buraya herhangi bir sey yazin

İÇİNDEKİLER

 

“İlksöz ” Mustafa DURAK

“ Yanlışlar ve Kabul - Edilebilirlik Gramatiği Üzerine ” Mustafa DURAK

 

“ Çeviride “Yanlış ”ın Sorgulaması: Özet ” Saliha PAKER

 

“ İngilizce Bilgilendirici Metin Çevirilerinde Öğrenci Yanlışlarının Değerlendirilmesi ” Şeyda ÜLSEVER

“ Çeviri Metinlerinde Yüzey Yapı - Derin Yapı Hataları ” Muhlise COŞKUN

“ Ekonomi Metinleri Çevirisinde Tanımlama Sürecinin Üniversitede Çeviri Dersleri Üzerine Düşündükleri ”

Gülnihal GÜLMEZ

“ Fransızca - Türkçe Dillerinde Ekonomi Alanında Karşılaşılan Çeviri Sorunlarına Sınırlı Bir Yaklaşım ”

Ahmet ÖYLEK

“ Hukuk, Ticaret, Ekonomi, Metinlerinin Çevirilerinde Karşılaşılan Güçlükler ” Mine TÜZÜNER

 

“ Fransızca - Türkçe Hukuk Metinlerinin Çevirisinde Karşılaşılan Güçlükler ” Tanju İNAL

“ Türkçe - Almanca ve Almanca - Türkçe Mahkeme Metinlerinin Çevirisinde Örtüşebilirlik Sorunu ”

Ali GÜLTEKİN / Mustafa ÇAKIR

“ Avrupa Topluluğu ve Uluslararası İlişkilerle İlgili Metinlerin Çevirisinde Karşılaşılan Alan Odaklı Sözcüklerden Kaynaklanan Çeviri Sorunları ” İsmail BOZTAŞ / Ayfer ALTAY / Asalet ERTEN

“ Fransız ve Türk Dilleri Arasında Yapılan Bilgisayar Çevirilerinde Karşılaşılan Terminoloji Sorunları ”

Elif DİVİTÇİOĞLU

“ Diplomatik Dil ve Özellikleri ” Zeynep AKINCI

 

“ Yazıdışı Betiklerin Çevirisinde Karşılaşılan Terim ve Anlatım Sorunları / Yazındışı Betik Çevirisinde Anlatım / Anlam Sorunu / Çeviride Hedef Kitle ve Terim Sorunları ”

Hasan ANAMUR / Ertuğrul EFEOĞLU / Sündüz Öztürk KASAR / Zuhal BARDA

“ İngilizce ve Türkçe Arasındaki Bilimsel Metinlerin Çevirisinde Terim ve Anlatım Sorunları ”

Neslihan KANSU YETKİNER

<<geri>>