Buraya herhangi bir sey yazin |
İÇİNDEKİLER
“İlksöz ” Mustafa DURAK “ Yanlışlar ve Kabul - Edilebilirlik Gramatiği Üzerine ” Mustafa DURAK
“ Çeviride “Yanlış ”ın Sorgulaması: Özet ” Saliha PAKER
“ İngilizce Bilgilendirici Metin Çevirilerinde Öğrenci Yanlışlarının Değerlendirilmesi ” Şeyda ÜLSEVER “ Çeviri Metinlerinde Yüzey Yapı - Derin Yapı Hataları ” Muhlise COŞKUN “ Ekonomi Metinleri Çevirisinde Tanımlama Sürecinin Üniversitede Çeviri Dersleri Üzerine Düşündükleri ” Gülnihal GÜLMEZ “ Fransızca - Türkçe Dillerinde Ekonomi Alanında Karşılaşılan Çeviri Sorunlarına Sınırlı Bir Yaklaşım ” Ahmet ÖYLEK “ Hukuk, Ticaret, Ekonomi, Metinlerinin Çevirilerinde Karşılaşılan Güçlükler ” Mine TÜZÜNER
“ Fransızca - Türkçe Hukuk Metinlerinin Çevirisinde Karşılaşılan Güçlükler ” Tanju İNAL “ Türkçe - Almanca ve Almanca - Türkçe Mahkeme Metinlerinin Çevirisinde Örtüşebilirlik Sorunu ” Ali GÜLTEKİN / Mustafa ÇAKIR “ Avrupa Topluluğu ve Uluslararası İlişkilerle İlgili Metinlerin Çevirisinde Karşılaşılan Alan Odaklı Sözcüklerden Kaynaklanan Çeviri Sorunları ” İsmail BOZTAŞ / Ayfer ALTAY / Asalet ERTEN “ Fransız ve Türk Dilleri Arasında Yapılan Bilgisayar Çevirilerinde Karşılaşılan Terminoloji Sorunları ” Elif DİVİTÇİOĞLU “ Diplomatik Dil ve Özellikleri ” Zeynep AKINCI
“ Yazıdışı Betiklerin Çevirisinde Karşılaşılan Terim ve Anlatım Sorunları / Yazındışı Betik Çevirisinde Anlatım / Anlam Sorunu / Çeviride Hedef Kitle ve Terim Sorunları ” Hasan ANAMUR / Ertuğrul EFEOĞLU / Sündüz Öztürk KASAR / Zuhal BARDA “ İngilizce ve Türkçe Arasındaki Bilimsel Metinlerin Çevirisinde Terim ve Anlatım Sorunları ” Neslihan KANSU YETKİNER |